Υπηρεσίες σάρωσης - Σκανάρισμα σχεδίων

Ψηφιοποίηση

ή αλλιώς σκανάρισμα σχεδίων και εγγράφων και αποθήκευση σε CD ή USB ή και αποστολή με email

Εκτυπώσεις σχεδίων - Εκτυπώσεις φωτογραφιών

Εκτυπώσεις

αρχιτεκτονικών σχεδίων, φωτογραφιών, αυτοκόλλητα για τζαμαρίες καταστημάτων κ.α.

Μεταφράσεις - Επικυρωμένες μεταφράσεις

Μεταφράσεις

ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα

Φωτοτυπίες

Φωτοτυπίες

σχεδίων και εγγράφων έγχρωμες και ασπρόμαυρες σε διάφορους τύπους χαρτιών

Πέμπτη, 01 Οκτωβρίου 2015

Γίνε κι εσύ επίσημος μεταφραστής

Η ημέρα έφτασε και οι βαθμοί των πανελληνίων εξετάσεων είναι γνωστοί στον κάθε υποψήφιο. Πλέον ο μαθητής και υποψήφιος φοιτητής πρέπει να επιλέξει το μελλοντικό του επάγγελμα, ή τουλάχιστον αυτό που θα σπουδάσει τα επόμενα χρόνια. Όσοι έχουν δώσει ειδικά μαθήματα, για παράδειγμα ξένες γλώσσες, έχουν επιπλέον επιλογές, όπως είναι οι Ξενόγλωσσες Φιλολογίες και το Τμήμα Μεταφραστών και Διερμηνέων του Ιονίου Πανεπιστήμιου με έδρα την Κέρκυρα.

metafrastesΓια να δώσει ο μαθητής ειδικό μάθημα πρέπει αρχικά να το έχει δηλώσει από νωρίς. Οι επιλογές είναι πέντε και είναι οι εξής: αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά και ιταλικά. Για να επιτευχθεί ένας ικανοποιητικός βαθμός αρκεί μικρή προσπάθεια, σε σχέση με τα υπόλοιπα μαθήματα που εξετάζονται πανελληνίως. Βέβαια, όπως σε κάθε μάθημα, για το άριστα απαιτείται συστηματική μελέτη και εντρύφηση με παλαιότερα θέματα. Η εξέταση σε τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα κρίνεται απαραίτητη για την εισαγωγή του υποψηφίου φοιτητή σε τμήματα όπως αυτά της Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Ιταλικής & Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ειδικό μάθημα Ιταλικών), Ιταλικής & Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ειδικό μάθημα Ισπανικών), Ξένων Γλωσσών και Φιλολογία (ειδικά μαθήματα Αγγλικών, Γαλλικών) Πανεπιστημίου Κύπρου, Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου (ειδίκευση Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού). Σημαντική σημείωση ότι για το δημοφιλέστατο τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιουνίου Πανεπιστημίου (ειδίκευση Μετάφρασης ή Διερμηνείας), όπου προετοιμάζονται και αποφοιτούν οι επίσημοι μεταφραστές του ελληνικού κράτους, απαιτείται η εξέταση σε δύο (2) ξένες γλώσσες.

Το σχετικά νεοσύστατο τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου δεν έχει κλείσει ακόμα τρεις δεκαετίες ζωής και είναι το μοναδικό Τμήμα πανεπιστημιακού επιπέδου όπου καταρτίζει τους ελληνόφωνους επίσημους μεταφραστές και διερμηνείς. Τα ξενόγλωσσα μαθήματα διδάσκονται συνήθως από καθηγητές των οποίων η μητρική γλώσσα δεν είναι η ελληνική. Οι γλώσσες εργασίες, όπου εντρυφούν οι σημερινοί υποψήφιοι μεταφραστές και διερμηνείς είναι, φυσικά, τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα γερμανικά, ενώ πλέον στο ωρολόγιο πρόγραμμα έχουν προστεθεί τα ιταλικά, τα ισπανικά, τα ολλανδικά και τα τούρκικα.

Όπως όλες οι πανεπιστημιακές σπουδές στην Ελλάδα, έτσι και στο συγκεκριμένο τμήμα, η φοίτηση διαρκεί οκτώ εξάμηνα, όπου τα πρώτα δύο έτη οι φοιτητές γνωρίζουν τις αρχές της μετάφρασης στη θεωρία και στην πράξη. Στη συνέχεια, οι φοιτητές επιλέγουν την εξειδίκευσή τους που μπορεί να είναι σε τομείς της οικονομίας, της πολιτικής, την λογοτεχνία, αλλά και τις τεχνικές μεταφράσεις, όπως είναι οι ιατρικές και οι νέες τεχνολογίες. Στο τέταρτο έτος το ίδιο το Πανεπιστήμιο μεριμνά για την περαιτέρω επιμόρφωση και κατάρτιση των φοιτητών του, γι’ αυτό και με έξοδα του ιδρύματος, ο κάθε φοιτητής σπουδάζει ένα εξάμηνο σε ίδρυμα της επιλογής του είτε στην Αγγλία, είτε στην Γαλλία είτε στην Γερμανία.

Πέραν ενός δυνατού πανεπιστημιακού πτυχίου, για να γίνει κάποιος δημοφιλής και καταξιωμένος μεταφραστής πρέπει να δουλέψει πολύ και να αποκτήσει επαγγελματική εμπειρία. Αυτό έχει γίνει κατανοητό από την διοίκηση του Πανεπιστημίου γι’ αυτό και ενθαρρύνει τους φοιτητές να πραγματοποιούν τρίμηνη πρακτική άσκηση κατά το θέρος του τρίτου έτους. Ένα επιπλέον χαρακτηριστικό είναι ότι δίνεται η δυνατότητα στους φοιτητές στα πλαίσια της εκπόνησης της πτυχιακής εργασίας τους να φέρουν εις πέρας το πρώτο μεγάλο έργο τους που είναι η μετάφραση ενός κειμένου ίσης έκτασης και δυσκολίας με μία πτυχιακή εργασία. Ειδικότερα, το προς μετάφραση κείμενο κυμαίνεται μεταξύ 3.500 και 4.000 λέξεων και ο σχολιασμός μεταξύ 2.500 και 3.000 λέξεων.

Ευκαιρίες υπάρχουν και εκτείνονται από μεταφραστικά γραφεία και φροντιστήρια ξένων γλωσσών μέχρι την πρόσληψή τους κατόπιν διαγωνισμού σε μεταφραστικές υπηρεσίες υπουργείων, πρεσβειών, προξενείων και διεθνών οργανισμών, όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση, ο ΟΗΕ και η UNESCO. Ένα επάγγελμα με μέλλον και κοινωνική καταξίωση. Η δουλειά δεν σταματάει ποτέ κι όσο ο κόσμος εξελίσσεται, τόσοι περισσότεροι μεταφραστές και διερμηνείς χρειάζονται, μιας που η επικοινωνία ενώνει τον κόσμο.