Υπηρεσίες σάρωσης - Σκανάρισμα σχεδίων

Ψηφιοποίηση

ή αλλιώς σκανάρισμα σχεδίων και εγγράφων και αποθήκευση σε CD ή USB ή και αποστολή με email

Εκτυπώσεις σχεδίων - Εκτυπώσεις φωτογραφιών

Εκτυπώσεις

αρχιτεκτονικών σχεδίων, φωτογραφιών, αυτοκόλλητα για τζαμαρίες καταστημάτων κ.α.

Μεταφράσεις - Επικυρωμένες μεταφράσεις

Μεταφράσεις

ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα

Φωτοτυπίες

Φωτοτυπίες

σχεδίων και εγγράφων έγχρωμες και ασπρόμαυρες σε διάφορους τύπους χαρτιών

Πέμπτη, 06 Αυγούστου 2015

Να επιλέξω μεταφραστικό γραφείο ή freelancer μεταφραστή;

Απορία που προβληματίζει καθέναν που θέλει να μεταφράσει ένα επίσημο έγγραφο, μια προσωπική επιστολή, μια εργασία, ένα πιστοποιητικό είναι αν θα επιλέξει ένα μεταφραστικό γραφείο ή έναν ελεύθερο επαγγελματία. Στοιχεία που καθορίζουν την απόφασή μας είναι τα εξής:

  • Χρόνος,
  • Ποιότητα και
  • Κόστος

Θα εξετάσουμε κάθε στοιχείο ξεχωριστά παρουσιάζοντας τα υπέρ και τα κατά ανά περίπτωση.

Μεταφραστικό γραφείοΟ χρόνος είναι χρήμα

Εάν επιλέξουμε ένα μεταφραστικό γραφείο, πρέπει να πάρουμε τηλέφωνο ή να στείλουμε e-mail, κατόπιν το γραφείο θα προωθήσει το αίτημά σας στο δίκτυο συνεργατών του, κάποιος θα απαντήσει και τέλος το μεταφραστικό γραφείο θα σας δώσει την οικονομική προσφορά του. Πολλά βήματα, αλλά λόγω τεχνολογίας, οι προσφορές δίνονται συνήθως εντός 24 ωρών, αν όχι και πολύ νωρίτερα κυρίως όταν πρόκειται για έγγραφα δημοσίου ή πιστοποιητικά, οπότε και οι τιμές είναι συγκεκριμένες.

Αντιθέτως, με έναν ελεύθερο επαγγελματία μεταφραστή έχετε την δυνατότητα να επικοινωνήσετε άμεσα μαζί του και να διαπραγματευτείτε τον χρόνο παράδοσης του εγγράφου.

Ως εδώ καλά και στο πρώτο βήμα φαίνεται να υπερέχει ο ελεύθερος επαγγελματίας. Τι συμβαίνει όμως, όταν ο μεταφραστής δεν είναι διαθέσιμος ή έχει πολλές μεταφράσεις εκείνη την περίοδο; Η καθυστέρηση είναι βέβαιη και για μία απλή μετάφραση, ίσως να χρειαστεί να περιμένετε αρκετές ημέρες ή σίγουρα πολύ μεγαλύτερο διάστημα από το σύνηθες ή από αυτό που είχατε αρχικά υπολογίσει. Και επειδή άνθρωποι είμαστε και μπορεί να μας συμβεί το οτιδήποτε, υπολογίστε ότι ένα τυχαίο γεγονός που θα συμβεί στον μεταφραστή θα καθυστερήση τον χρόνο παράδοσης της μετάφρασής σας και ως εκ τούτου να τρέχετε και να μην προλαβαίνετε την τελευταία στιγμή. Τα οργανωμένα μεταφραστικά γραφεία εκτός του ότι έχουν παραπάνω από έναν μεταφραστή για κάθε γλώσσα – κυρίως για τις δημοφιλείς ευρωπαϊκές ο αριθμός είναι ενίοτε και διψήφιος ανάλογα με το μέγεθος και τον κύκλο εργασιών του γραφείου – έχουν προνοήσει να έχουν κάποιον αντικαταστάτη που θα φροντίσει να παραδώσει έγκαιρα και ποιοτικά άρτια τη μετάφραση. Το τελευταίο εξαρτάται από την επαγγελματικότητα και την οργάνωση του εκάστοτε γραφείου.

Η ποιότητα είναι καθοριστικός παράγοντας

Δίνεις τη μετάφραση σε ένα μεταφραστικό γραφείο, αλλά η ταυτότητα του μεταφραστή παραμένει άγνωστη. Μπορεί να είναι άπειρος, ασκούμενος ή να μην έχει τα κατάλληλα προσόντα για να εκτελέσει σωστά τη μετάφραση. Βέβαια μπορεί να είναι και ο καλύτερος μεταφραστής του κόσμου. Δεν διαθέτουν χρόνο και χρήμα όλα τα μεταφραστικά γραφεία για να δοκιμάζουν τους μεταφραστές τους και να τους εκπαιδεύουν, όταν αυτό χρειάζεται.

Τον freelancer μεταφραστή τον ξέρεις, τον ακούς, τον έχεις ξαναδοκιμάσει και τον εμπιστεύεσαι ή τον απορρίπτεις. Έχεις βρει όμως τον καλύτερο; Το ότι μεταφράζει σωστά ένα πτυχίο αγγλικών, δεν συνεπάγεται ότι μπορεί να μεταφράσει μια απόφασή δικαστηρίου ή ένα τεχνικό κείμενο. Ο καθένας στον τομέα του. Είμαστε στον καιρό της εξειδίκευσης και η εξειδίκευση υπάρχει και στη μετάφραση.

Κανένας μεταφραστής δεν μπορεί να γνωρίζει όλες τις λέξεις και όλες τις φράσεις. Υπάρχουν ηλεκτρονικές βιβλιοθήκες επί πληρωμεί και λεξικά που ανανεώνονται κάθε χρόνο για τον κάθε τομέα ξεχωριστά. Μην σας παραξενεύει η περιοδικότητα αλλαγής των λεξικών, σκεφτείτε ότι το “lol” ή το “retweet” δεν υπάρχουν ως όροι πριν από κάποια χρόνια. Ένας μεμονωμένος μεταφραστής πολύ δύσκολα προβαίνει σε μία τόσο δαπανηρή κίνηση. Για ένα μεταφραστικό γραφείο είναι μια σίγουρη επένδυση που πρέπει να κάνει, για να μπορεί να αναλαμβάνει ευρύ φάσμα μεταφράσεων.

Μεταφραστές - Μεταφραστικό γραφείο

Οι καιροί είναι δύσκολοι

Πολλές φορές δεν υπάρχει σύγκριση μεταξύ του κόστους μιας μετάφρασης που θα γίνει από ένα μεταφραστικό γραφείο σε σύγκριση με αυτό που θα πληρώσετε σε έναν freelancer. Στην δεύτερη περίπτωση το κόστος μπορεί να είναι από χαμηλό έως εξευτελιστικό. Γιατί συμβαίνει αυτό; Με μια βόλτα στο διαδίκτυο θα διαπιστώσετε ότι πολλοί freelancer μεταφραστές προσφέρουν τις υπηρεσίες του με 0,01 ευρώ ανά λέξη ήτοι 2-3 ευρώ ανά σελίδα. Βέβαια, πολλοί από αυτούς τους μεταφραστές πέρασαν στα παιδικά τους χρόνια το lower, παρακολουθούν “Sex and the City” και «Τα Φιλαράκια», και θεωρούν ότι αυτά είναι προσόντα αρκετά για να κάνουν μία μετάφραση.

Η μετάφραση πέραν των σπουδών (τουλάχιστον 4 χρόνια), απαιτεί αντίληψη που είναι προσόν επίκτητο και εμπειρία που έρχεται με τα χρόνια. Οι καιροί είναι δύσκολοι και οι προσφορές δελεαστικές, αλλά εδώ ισχύει το ρητό «ό,τι πληρώνεις παίρνεις». Ρωτήστε αυτούς που εμπιστεύτηκαν αγγελίες του διαδικτύου και θα καταλάβετε ότι στο τέλος πλήρωσαν πολλά περισσότερα, γιατί πέραν του freelancer, πλήρωσαν και το μεταφραστικό γραφείο στο οποίο απευθύνθηκαν.

Μια σφραγίδα μεταφραστικού γραφείου δεν κάνει την διαφορά, αλλά ξέρετε πού να απευθυνθείτε σε περίπτωση προβλήματος με το μεταφρασμένο έγγραφο. Μια απόδειξη δεν σας βοηθά, αλλά παίζετε σύμφωνα με τους κανόνες της αγοράς και μπορείτε να βρείτε το δίκιο σας. Η μετάφραση – τις περισσότερες φορές – δεν είναι τόσο απλή υπόθεση όσο κάποιοι παρουσιάζουν και θέλουν να νομίζουν. Επικοινωνείτε μόνο με επαγγελματίες είτε κατά μόνας είτε μεταφραστικά γραφεία. Στην δεύτερη περίπτωση μιλήστε με τον υπεύθυνο του τμήματος ή ακόμα και τον ίδιο τον μεταφραστή του γραφείου.