Υπηρεσίες σάρωσης - Σκανάρισμα σχεδίων

Ψηφιοποίηση

ή αλλιώς σκανάρισμα σχεδίων και εγγράφων και αποθήκευση σε CD ή USB ή και αποστολή με email

Εκτυπώσεις σχεδίων - Εκτυπώσεις φωτογραφιών

Εκτυπώσεις

αρχιτεκτονικών σχεδίων, φωτογραφιών, αυτοκόλλητα για τζαμαρίες καταστημάτων κ.α.

Μεταφράσεις - Επικυρωμένες μεταφράσεις

Μεταφράσεις

ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα

Φωτοτυπίες

Φωτοτυπίες

σχεδίων και εγγράφων έγχρωμες και ασπρόμαυρες σε διάφορους τύπους χαρτιών

Παρασκευή, 26 Ιουνίου 2015

Επίσημες, επικυρωμένες μεταφράσεις και ένα κομφούζιο για το ποιος υπογράφει

Αναστάτωση κυκλοφορεί στην αγορά των μεταφράσεων, καθώς πολλοί είναι αυτοί που ζητάνε «επίσημες» ή «επικυρωμένες» μεταφράσεις ή τέλος πάντων κάτι που να αναγνωρίζεται από το Δημόσιο.

Επικυρωμένες μεταφράσειςΑρχικά, να ξεκαθαριστεί ότι επίσημη μετάφραση γίνεται μόνον εφόσον ο πελάτης προσκομίσει στον μεταφραστή ή στο μεταφραστικό γραφείο το επίσημο πρωτότυπο έγγραφο. Το Υπουργείο Εξωτερικών ζητά υποχρεωτικά όλα τα προς μετάφραση έγγραφα που έχουν εκδοθεί από φορείς του Δημοσίου – ημεδαπούς και αλλοδαπούς – να φέρουν την σφραγίδα της Σύμβασης της Χάγης (APOSTILLE ή ελληνιστί Επισημείωση). Το τελευταίο, βέβαια, προϋποθέτει η χώρα από την οποία προέρχεται το έγγραφο να είναι συμβεβλημένη στην Σύμβαση της Χάγης. Σε αντίθετη περίπτωση, η κατά τόπον Προξενική Αρχή μεριμνά για την επικύρωση του εγγράφου. Μοναδική εξαίρεση του κανόνα αποτελούν η Αλβανία, η Γεωργία, η Κιργιζία, η Μογγολία, το Περού και το Ουζμπεκιστάν, κράτη που αν και έχουν υπογράψει την Σύμβαση της Χάγης, η Ελλάδα έχει εκφράσει επιφυλάξεις, οπότε οι επικυρώσεις γίνονται και πάλι μέσω των οικείων Ελληνικών Προξενικών Αρχών, όπως ακριβώς δηλαδή συμβαίνει και με τις χώρες που δεν έχουν προσχωρήσει στην εν λόγω Σύμβαση.

Εφόσον πληρούνται οι παραπάνω τύποι, μπορεί να γίνει η μετάφραση και κατόπιν η επικύρωσή της από τον μεταφραστή. Δικαίωμα επικύρωσης έχουν αποκλειστικά οι απόφοιτοι του μεταφραστικού τμήματος του Ιονίου Πανεπιστημίου για τις εξής γλώσσες: Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Ιταλικά και Γερμανικά. Η επικύρωση συνίσταται από μια πρόταση, όπου βεβαιώνεται το ακριβές της μετάφρασης, ο τόπος, η ημερομηνία, την υπογραφή και την σφραγίδα του μεταφραστή.

Η δεύτερη κατηγορία μεταφραστών που μπορούν να επικυρώσουν είναι οι Δικηγόροι. Με το άρθρο 36 του νόμου 4194/2013 περί Κώδικα περί Δικηγόρων οι εγγεγραμμένοι σε μητρώα ημεδαπών Δικηγορικών Συλλόγων έχουν το δικαίωμα χορήγησης επίσημης μετάφρασης με επικύρωση, εφόσον κατέχουν επαρκώς την γλώσσα και έχουν προσκομίσει στον αρμόδιο Δικηγορικό Σύλλογο αποδεικτικό γνώσης της ξένης γλώσσας. Στην περίπτωση που επιλέξετε την επικύρωση από Δικηγόρο, αφενός φροντίστε να γνωρίζει αποδεδειγμένα την γλώσσα και να έχει μεγάλη εμπειρία στον τομέα της μετάφρασης, αφετέρου επιβεβαιωθείτε ότι η μετάφραση που θα σας παραδοθεί φέρει το ανάλογο επικυρώσιμο. Το τελευταίο υπερτονίζεται, γιατί πολλοί είναι εκείνοι που το αγνοούν λόγω του κόστους, αλλά παράλληλα αποτελεί διοικητική παρατυπία που ίσως θα μπορούσε να αποτελέσει και λόγο ακυρότητας της επικύρωσης της μετάφρασης. Επιπλέον, πρέπει να γίνει και η επικύρωση των φωτοαντιγράφων που θα συρραφούν με την μετάφραση ως «ακριβή αντίγραφα εκ του πρωτοτύπου».

Φυσικά επίσημες μεταφράσεις χορηγεί και η μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών. Να σημειωθεί ότι η μεταφραστική υπηρεσία βεβαιώνει μόνον το γνήσιο της υπογραφής του μεταφραστή και όχι την ποιότητα της παραδοθείσας μετάφρασης, καθώς την ευθύνη φέρει ο ίδιος ο μεταφραστής.

Οι επικυρωμένες μεταφράσεις που χορηγούνται από τόσο από τους ιδιώτες μεταφραστές πτυχιούχους του Ιονίου, όσο και από τους δικηγόρους πρέπει να γίνονται δεκτές από όλες τις ημεδαπές δημόσιες υπηρεσίες, καθώς η όποια άρνησή τους επισείει νομικές κυρώσεις. Το ίδιο, όμως, δεν συμβαίνει και με τους φορείς που έχουν την έδρα τους στην αλλοδαπή, οπότε καλό θα ήταν να ξεκαθαρίζεται εξαρχής από τον ενδιαφερόμενο, εάν η μετάφραση από δικηγόρο – μεταφραστή αρκεί ή απαιτείται μετάφραση από την μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών ή ακόμα και από τις κατά τόπον αρμόδιες αρχές του άλλου κράτους, όπως για παράδειγμα τα προξενεία. Σίγουρα δεν συνιστά την πρώτη επιλογή κανενός, γιατί απαιτεί γραφειοκρατία, περισσότερο χρόνο και περισσότερα έξοδα, παρά τούτο μία ερώτηση στον φορέα στον οποίο απευθύνεται το έγγραφο είναι αρκετή για να αποφύγεται την επιπλέον ταλαιπωρία.

Επειδή ο χρόνος είναι χρήμα και σήμερα λεφτά δεν υπάρχουν, προτού δώσετε έγγραφα και χρήματα, ρωτήστε, ενημερωθείτε, απευθυνθείτε σε ειδικούς. Δεν μεταφράζουν όλοι οι δικηγόροι, το Υπουργείο Εξωτερικών δεν εγγυάται ότι θα καλύψει στο 100% τις ανάγκες σας και οι αγγελίες freelancer μεταφραστών είναι πάμπολλες και οι κίνδυνοι περισσότεροι.

Για μεταφράσεις

  • ρωτάω
  • ενημερώνομαι
  • επιλέγω

Επικυρωμένες μεταφράσεις από το μεταφραστικό κέντρο στον Πειραιά