Υπηρεσίες σάρωσης - Σκανάρισμα σχεδίων

Ψηφιοποίηση

ή αλλιώς σκανάρισμα σχεδίων και εγγράφων και αποθήκευση σε CD ή USB ή και αποστολή με email

Εκτυπώσεις σχεδίων - Εκτυπώσεις φωτογραφιών

Εκτυπώσεις

αρχιτεκτονικών σχεδίων, φωτογραφιών, αυτοκόλλητα για τζαμαρίες καταστημάτων κ.α.

Μεταφράσεις - Επικυρωμένες μεταφράσεις

Μεταφράσεις

ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα

Φωτοτυπίες

Φωτοτυπίες

σχεδίων και εγγράφων έγχρωμες και ασπρόμαυρες σε διάφορους τύπους χαρτιών

Πέμπτη, 24 Οκτωβρίου 2019

Μεταφράσεις από αγγλικά σε ελληνικά, μια παρεξηγημένη υπόθεση

Με μια γρήγορη αναζήτηση στο διαδίκτυο με τις λέξεις κλειδιά «μετάφραση αγγλικών» ή «μεταφράσεις αγγλικά» θα εμφανιστούν χιλιάδες αποτελέσματα ξεκινώντας από «μαγικές» εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης, που μπορεί να κατεβάσει ο καθένας στον υπολογιστή του με το πάτημα ενός κουμπιού, μέχρι αγγελίες ιδιωτών που υπόσχονται άρτια μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά ή το αντίστροφο από τα ελληνικά στα αγγλικά.

Τραγούδια, ταινίες και σχολικά βιβλία χρησιμοποιούν την αγγλική γλώσσα. Το εκπαιδευτικό σύστημα αφενός και η παγκόσμια κοινότητα που έρχεται ολοένα και πιο κοντά αφετέρου, έχουν κάνει την αγγλική ως μία γλώσσα εργασίας, συνεννόησης και κοινού σημείου επικοινωνίας μεταξύ των λαών. Ειδικά στην ελληνική αγορά κυκλοφορούν πολλές πιστοποιήσεις και συστήματα εκμάθησης της αγγλικής, αλλά παράλληλα δεν είναι και λίγοι αυτοί που επιλέγουν να κάνουν τις σπουδές τους σε πανεπιστήμιο της Μεγάλης Βρετανίας, της Αμερικής ή άλλης χώρας, όπου τα μαθήματα θα διδάσκονται στα αγγλικά.
Όλη αυτή η τριβή με τα αγγλικά από μικρή ηλικία οδηγεί ένα ποσοστό να ασχοληθούν επαγγελματικά ή περιστασιακά με μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά.

Ποιος μπορεί να κάνει μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά;

Δεν είναι λίγοι αυτοί που επιδίδονται σε μεταφράσεις από τα αγγλικά στα ελληνικά εγγράφων με διάφορη ορολογία. Μιας που ο μεταφραστής δεν είναι «κλειστό» επάγγελμα που για να το ασκήσει κάποιος πρέπει να έχει ολοκληρώσει υποχρεωτικά κάποια εκπαίδευση. Συνεπώς, πάρα πολύς κόσμος αναλαμβάνει μεταφράσεις, τις κάνεις είτε για τους ίδιους είτε για φίλους και γνωστούς με αμοιβές είτε εξαιρετικά χαμηλές είτε με τις ίδιες ενός επαγγελματία μεταφραστή.
Είναι δίκαιο;
Τίποτα δεν είναι δίκαιο σε αυτή τη ζωή, αλλά εν προκειμένω καλύτερα πρώτα να σκεφτούμε, εάν πράττει σοφά αυτός που θα προτιμήσει να αναθέσει μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά εγγράφων, σε κάποιον που λέει ότι ξέρει την γλώσσα. Η απάντηση είναι ξεκάθαρα αρνητική. Η αγγλική, όπως και όλες οι γλώσσες, έχει τις ιδιαιτερότητές της και η μετάφραση ενός εγγράφου από τα ελληνικά στα αγγλικά κρύβει παγίδες, που κάποιος άπειρος και μη επαγγελματίας μεταφραστής δεν μπορεί να αντιληφθεί.

Μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά

Εδώ τα πράγματα βελτιώνονται ή γίνονται τραγελαφικά. Οι περισσότεροι αντιλαμβάνονται, ότι η αγγλική δεν είναι η μητρική τους γλώσσα, οπότε απέχουν. Υπάρχουν όμως και οι άλλοι, που έχουν μεγάλη αυτοπεποίθηση και περίσσιο θράσος κάνουν μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά. Θράσος, γιατί η κακοποίηση της γλώσσας είναι δείγμα πολιτισμικής κατάπτωσης.
Μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά, διαφόρων κειμένων, από μη επαγγελματίες μεταφραστές ή από αρχάριους επίδοξους μεταφραστές αγγλικών καταλήγουν να γίνονται θέμα προς συζήτηση στον κύκλο των επαγγελματιών μεταφραστών αγγλικών και κυρίως σε αυτούς, που θα διαβάσουν ή θα παραλάβουν το έγγραφο και δεν θα καταλάβουν λέξη από όλα αυτά, που προσπαθεί επί ματαίω να πει ο μεταφραστής ή θα προβούν σε μια απλή αρνητική κρίση, που θα σχετίζεται με την κακομεταχείριση της γλώσσας.

Για μεταφράσεις αγγλικών και ελληνικών πρέπει να υπολογίζουμε την σημασία της μετάφρασης του εγγράφου και να εμπιστευόμαστε επαγγελματίες μεταφραστές και μεταφραστικά γραφεία, που δεν κάνουν αυτήν την δουλειά ούτε κατά τύχη ούτε ευκαιριακά, αλλά έχουν αφιερώσει τον επαγγελματικό τους βίο στον τομέα της μετάφρασης.

Είναι κοινός τόπος, ότι δεν μπορεί ο καθένας να μεταφράζει από ελληνικά σε αγγλικά ή το αντίστροφο. Φυσικά, οι σπουδές δεν αποτελούν πανάκεια, ούτε κάποιος που έχει σπουδάσει μετάφραση σημαίνει ότι είναι και καλός μεταφραστής. Η μετάφραση θέλει μεράκι, χρόνο και τριβή. Δεν είναι χόμπι, είναι επάγγελμα.