Υπηρεσίες σάρωσης - Σκανάρισμα σχεδίων

Ψηφιοποίηση

ή αλλιώς σκανάρισμα σχεδίων και εγγράφων και αποθήκευση σε CD ή USB ή και αποστολή με email

Εκτυπώσεις σχεδίων - Εκτυπώσεις φωτογραφιών

Εκτυπώσεις

αρχιτεκτονικών σχεδίων, φωτογραφιών, αυτοκόλλητα για τζαμαρίες καταστημάτων κ.α.

Μεταφράσεις - Επικυρωμένες μεταφράσεις

Μεταφράσεις

ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα

Φωτοτυπίες

Φωτοτυπίες

σχεδίων και εγγράφων έγχρωμες και ασπρόμαυρες σε διάφορους τύπους χαρτιών

Πέμπτη, 13 Ιουνίου 2019

Επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών για ΑΣΕΠ

Η οικονομική κρίση έστρεψε πολύ κόσμο - κυρίως γυναίκες - στην αναζήτηση εργασίας στον δημόσιο τομέα. Το λεγόμενο “μέσο” έχει αρχίσει να εξαλείφεται σε μεγάλο βαθμό και μοναδικός τρόπος για μία σύμβαση αορίστου χρόνου είναι μόνο ο διαγωνισμός του ΑΣΕΠ.
Ο κάθε υποψήφιος οφείλει να προσκομίσει όλα τα έγγραφα που πιστοποιούν τις γνώσεις και τις δεξιότητες του. Από πτυχία Πανεπιστημίου μέχρι πτυχία αγγλικών, γαλλικών και άλλων ξένων γλωσσών, πρέπει να κατατεθούν για να αξιολογηθούν από την αρμόδια επιτροπή. Επειδή, όμως, είναι σύνηθες όλα αυτά τα έγγραφα να είναι ξενόγλωσσα, τότε ο υποψήφιος βρίσκεται αντιμέτωπος με τον όρο “επίσημη μετάφραση”. Κανένα έγγραφο δεν λαμβάνεται υπόψη αν δεν συνοδεύεται από την επίσημη μετάφρασή του. Επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών από δικηγόρο μπορεί να γίνει αποδεκτή από τον ΑΣΕΠ εάν πληροί κάποιες προϋποθέσεις.

Επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών

Το συνηθέστερο έγγραφο που ζητούν οι υποψήφιοι είναι η επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών από δικηγόρο (lower ή proficiency, DELF, DELE κ.α.), δύσκολα θα βρεις κάποιον νέο σήμερα να μην έχει μια τέτοια πιστοποίηση. Αυτό, βέβαια, είναι ένα παράδειγμα, το ίδιο συμβαίνει όταν για την πιστοποίηση ECDL και τα διπλώματα άλλων ξένων γλωσσών που απαιτούν επίσημη μετάφραση. Κάποιοι επιλέγουν τη λύση τη μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, αλλά η χρονοβόρα αναμονή κατάθεσης εγγράφων και οι αρκετές ημέρες που πρέπει να αναμένει ο ενδιαφερόμενος για να παραλάβει την επίσημη μετάφραση, η οποία αν έχει την ατυχία να έχει κάποιο τυπογραφικό λάθος πρέπει να αυξήσει περισσότερο τον χρόνο αναμονής, οδηγούν τους περισσότερους υποψήφιους να αναζητήσουν ένα μεταφραστικό κέντρο που μπορεί να τους παράσχει μια επίσημη μετάφραση αποδεκτή από τον ΑΣΕΠ.
Συνεπώς, σε πρώτο στάδιο οι υποψήφιοι ΑΣΕΠ πρέπει να βρουν τον κατάλληλο δικηγόρο μεταφραστή ή μεταφραστικό γραφείο ή ανεξάρτητο επίσημο μεταφραστή που θα προβεί στην επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών με συνημμένο ακριβές αντίγραφο που θα βεβαιωθεί από τον ίδιο μεταφραστή δικηγόρο. Τα τελευταία χρόνια έχει καταργηθεί το λεγόμενο “επικυρώσιμο” για τους δικηγόρους, οπότε η επικύρωση μεταφράσεων γίνεται αποκλειστικά με την σφραγίδα, την υπογραφή και τη σχετική μνεία στη νομοθεσία, καθώς και μια υπεύθυνη δήλωση ότι γνωρίζουν επαρκώς την γλώσσα από και προς την οποία μεταφράζουν.

Επίσημη μετάφραση αποδεκτή από τον ΑΣΕΠ

Δυστυχώς, υπάρχουν άσχημες εμπειρίες από υποψηφίους που θέλησαν να καταθέσουν επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών για κάποιο διαγωνισμό ΑΣΕΠ, αλλά αντιμετώπισαν πολλές δυσκολίες και κωλύματα καθώς δεν ήταν λίγες οι φορές που οι αρμόδιοι υπάλληλοι δεν ενέκριναν την επίσημη μετάφραση που προσκόμιζαν. Διαφωνούσαν άλλοτε με το λεκτικό και άλλοτε με την ευκρίνεια του επικυρωμένου φωτοαντιγράφου. Αυτό υπήρξε ένα τεστ για τα μεταφραστικά γραφεία και κυρίως για τους δικηγόρους μεταφραστές, οι οποίοι έπρεπε να υιοθετήσουν ένα κείμενο το οποίο θα ήταν σαφές και αποδεκτό όχι μόνο από το νόμο αλλά και από τους υπαλλήλους!

Επίσημη μετάφραση από δικηγόρο

Γι’ αυτό και κάθε φορά που ένας υποψήφιος ενδιαφέρεται για επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών για ΑΣΕΠ, τότε ο δικηγόρος μεταφραστής βλέπει την προκήρυξη για να ελέγξει το λεκτικό που αφορά στην επικύρωση μεταφράσεων, ώστε να προσαρμόσει αν χρειαστεί το κείμενο της επικύρωσης που χρησιμοποιεί για να παράσχει την επίσημη μετάφραση πτυχίου.
Να ξεκαθαριστεί ότι δεν μπορούν όλοι οι δικηγόροι να προβούν σε επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών, αλλά ούτε και σε όλες τις γλώσσες. Ο Κώδικας περί Δικηγόρων (Ν. 4194/2013 άρθρο 36 ΦΕΚ 208/27-09-2013/τ. Α’) ορίζει ότι οι μεταφράσεις ξενόγλωσσων εγγράφων που διενεργούνται από δικηγόρο μεταφραστή γίνονται δεκτές μόνο εφόσον ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι ο ίδιος έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρασε. Μάλιστα, ο εκάστοτε Δικηγορικός Σύλλογος ζητεί από τον δικηγόρο μεταφραστή να βεβαιώσει άμα τη εγγραφή του τις γλώσσες τις οποίες γνωρίζει.
Μην φοβηθείτε να ρωτήσετε και να βρείτε ένα μεταφραστικό γραφείο που θα σας συνοδεύσει μέχρι τελικής κατάθεσης των επίσημων μεταφράσεων των εγγράφων σας στον ΑΣΕΠ. Και σε κάθε περίπτωση… Καλή σας επιτυχία!