Υπηρεσίες σάρωσης - Σκανάρισμα σχεδίων

Ψηφιοποίηση

ή αλλιώς σκανάρισμα σχεδίων και εγγράφων και αποθήκευση σε CD ή USB ή και αποστολή με email

Εκτυπώσεις σχεδίων - Εκτυπώσεις φωτογραφιών

Εκτυπώσεις

αρχιτεκτονικών σχεδίων, φωτογραφιών, αυτοκόλλητα για τζαμαρίες καταστημάτων κ.α.

Μεταφράσεις - Επικυρωμένες μεταφράσεις

Μεταφράσεις

ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα

Φωτοτυπίες

Φωτοτυπίες

σχεδίων και εγγράφων έγχρωμες και ασπρόμαυρες σε διάφορους τύπους χαρτιών

Παρασκευή, 31 Μαΐου 2019

Μετάφραση ιατρικών εξετάσεων και ιατρικές μεταφράσεις

Για τον μεταφραστή, που θα επιλέξει να επιδοθεί στις ιατρικές μεταφράσεις, υπάρχουν ορισμένοι παράγοντες, που πρέπει να αναλογιστεί και να μελετήσει, ώστε η μετάφραση ιατρικών εξετάσεων, που θα παραδώσει, να οδηγήσει σε ένα ασφαλές αποτέλεσμα και όχι στο να τεθεί σε κίνδυνο η υγεία του ασθενούς. Όπως συμβαίνει με όλους τους επιστημονικούς κλάδους, έτσι και με τις ιατρικές μεταφράσεις, απαιτείται ενδελεχής έρευνα και ένα απαραίτητο γνωστικό υπόβαθρο, το οποίο αποκτάται κατόπιν μελέτης αξιόπιστων πηγών ιατρικού περιεχομένου. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένα σημεία ζωτικής σημασίας, όταν ερχόμαστε στο μεγάλο θέμα, που αφορά τη μετάφραση ιατρικών εξετάσεων και γενικά τις ιατρικές μεταφράσεις.

Μετάφραση ιατρικών εξετάσεων: κοινό - στόχος

Η μετάφραση ιατρικών εξετάσεων βάζει το μεταφραστή να αντιμετωπίσει προκλήσεις, που διαφέρουν από άλλους τεχνικούς μεταφραστικούς τομείς. Ο μεταφραστής, που θα αναλάβει μετάφραση ιατρικών εξετάσεων, πρέπει να γνωρίζει εξαρχής το κοινό, στο οποίο απευθύνεται η μετάφραση. Όσο περίεργο κι αν ακούγεται, ορισμένοι όροι πρέπει να μεταφράζονται με όρους, που αντιλαμβάνεται το μέσο κοινό και όχι με τον επιστημονικό ιατρικό όρο. Σε ένα ιατρικό εγχειρίδιο για φοιτητές ιατρικής ή ιατρούς θα βρούμε τον όρο ακετυλοσαλικυλικό οξύ, ενώ σε ένα κείμενο για το απλό κοινό θα συναντήσουμε τον όρο «ασπιρίνη» αντί του παραπάνω οξέος.

Η μετάφραση ιατρικών εξετάσεων έχει μεγάλες δυσκολίες, όταν πρόκειται για την ίδια γλώσσα, αλλά ακόμα μεγαλύτερες για διαφορετική διάλεκτο. Η πιο απλή και διαδεδομένη γλώσσα, όπως είναι η αγγλική, αποτελεί χαρακτηριστικό παράδειγμα. Επεμβάσεις και εξετάσεις γίνονται σε αγγλόφωνες χώρες. Η μετάφραση ιατρικών εξετάσεων όμως, εν προκειμένω, χρήζουν μεγάλης προσοχής, διότι άλλοι όροι χρησιμοποιούνται στις Η.Π.Α. και άλλοι αντιστοιχούν στην ιατρική κοινότητα της Μεγάλης Βρετανίας.

Ιατρικές μεταφράσεις: Ονομασίες φαρμάκων και φαρμακευτικών ουσιών

Στις ιατρικές μεταφράσεις, ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στις ονομασίες των φαρμάκων και των ουσιών που τα συνοδεύουν. Η φαρμακευτική ουσία και η μετάφρασή της συνήθως έχει ήδη δοθεί από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας. Δεν ισχύει όμως το ίδιο για τα φάρμακα, που διαφέρουν από χώρα σε χώρα και τόσο η σύσταση όσο και η δράση τους μπορεί να έχει σημαντικές αποκλίσεις.

Ένα λεπτό σημείο ακόμα είναι ο σκοπός που χρησιμοποιείται το κάθε φάρμακο. Εκεί συναντάται η λεγόμενη ιατρική αργκό που ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει, άλλως θα υποπέσει σε ασάφειες ή ακόμα και αστοχίες. Υπάρχουν φράσεις, όπως στην αγγλική το “to expire” που ίσως ο κοινός αναγνώστης να αγνοεί, αλλά υπάρχει περίπτωση να μην αφορά την ημερομηνία λήξης του φαρμάκου, αλλά και την σοβαρή κατάσταση του ασθενούς.

Ιατρικές μεταφράσεις: ιατρικά όργανα

Η μεγαλύτερη δυσκολία για τον μεταφραστή που θα αναλάβει ιατρικές μεταφράσεις έρχεται, όταν είναι αντιμέτωπος με ένα νέο ιατρικό όργανο το εγχειρίδιο του οποίου απαιτεί μετάφραση. Δεν είναι μόνο η τεχνική ορολογία, αλλά και η ιατρική ορολογία, που πρέπει να σεβαστεί ο εκάστοτε μεταφραστής. Στην προκειμένη περίπτωση δεν είναι λίγες φορές, που ο μεταφραστής περνάει συγκεκριμένη εκπαίδευση για να αντιληφθεί πλήρως το μηχανισμό, τις λειτουργίες και τα αποτελέσματα, που πρέπει να αποδώσει με ακρίβεια σε μια άλλη γλώσσα. Οι ιατρικές μεταφράσεις λοιπόν ορισμένες φορές απαιτούν τη συνεργασία του μεταφραστή με τον πελάτη. Μια διαδικασία, που μπορεί να φαντάζει ενίοτε κουραστική και χρονοβόρα, αλλά, είναι εξαιρετικά σημαντική για να βγει ένα ποιοτικό αποτέλεσμα, καθώς ο μεταφραστής θα κατανοήσει σε βάθος όλες τις περίπλοκες και ακατανόητες για ένα μη ειδικό πλευρές του ιατρικού οργάνου.

Η μετάφραση ιατρικών εξετάσεων και γενικά οι ιατρικές μεταφράσεις παρουσιάζουν συγκεκριμένα εμπόδια, που μπορούν να αντιμετωπιστούν με την συνεχή εκπαίδευση, την εμπειρία και την συνεργασία των εμπλεκόμενων προσώπων. Η υγεία είναι δικαίωμα όλων και όταν η μετάφραση απασχολείται με το κομμάτι της ζωής και των συνθηκών υγείας, όπως για παράδειγμα η μετάφραση ιατρικών εξετάσεων, τότε είναι υποχρέωση όλων να εκτελέσουν το καθήκον τους με τον βέλτιστο τρόπο.

Ενδιαφέρεστε για μετάφραση ιατρικών εξετάσεων ή γενικά για ιατρικές μεταφράσεις, επικοινωνήστε μαζί μας και η ομάδα των έμπειρων μεταφραστών μας θα σας παραδώσει άριστα αποτελέσματα.